[ad_1]

No se puede negar que los videojuegos se han convertido en una parte integral de la vida de los millennials. Probablemente esto se deba a que les permite a los jugadores vivir una vida diferente llena de aventuras y desafíos. Hoy en día, los juegos son una industria verdaderamente world, una industria de $ 60 mil millones.

En 2010, un distribuidor brasileño de videojuegos reveló un aumento de 15 veces en las ventas de juegos localizados en portugués. Esto destaca la importancia de la localización para los videojuegos. También destaca la necesidad de traducción y localización de alta calidad.

A pesar de la importancia de la localización de juegos, las empresas cometen el error de elegir atajos de mala calidad que son costosos de reparar, crean mala publicidad y perjudican las ventas.

¿Qué errores de localización cometen las empresas de juegos?

#1.omisión de traducción
Muchas empresas de videojuegos creen que podrían haber ahorrado dinero utilizando la traducción automática o buscando la opción de traducción más barata en lugar de la mejor traducción.

Las máquinas están muy lejos de producir la precisión requerida. Los traductores también pueden ser una amenaza para la seguridad porque les dan acceso a los piratas informáticos al contenido de los videojuegos a través de World-wide-web.

Además, todo lo que escribe para traducir se entrega literalmente al proveedor de la herramienta de traducción. Serán sus datos. Pueden hacer lo que quieran con él.
Una traducción no solo debe ser precisa, sino que también debe conservar el sabor y los matices del unique para dar vida a la versión traducida.

Los errores de traducción pueden convertir el juego en una experiencia frustrante para el jugador o convertir al desarrollador del juego en el hazmerreír del mundo del juego. En el peor de los casos, podría hundir a los desarrolladores en una sopa authorized.

Cortar esquinas en la traducción aumenta el trabajo y los costos. Lo más inteligente es utilizar un servicio de traducción profesional que no solo sea competente y creativo, sino también discreto. Los desarrolladores de juegos pueden relajarse mientras avanzan hacia

AVERIGUA MÁS SOBRE  Tornillo Tri-Wing de Wii U: Preguntas y respuestas

#2.codificar el texto en el archivo central
Esto es lo que hacen los desarrolladores de videojuegos con visión limitada. Incrustar elementos de texto como el texto del menú, los títulos de los juegos y el diálogo en pantalla en los archivos principales del juego es un mistake. Si su texto está almacenado en un archivo de recursos separado, puede incorporar fácilmente las traducciones agregando nuevas variables y proporcionando las traducciones en un archivo dedicado separado. ¿Es mucho más fácil que profundizar en el código fuente mientras se traduce?

#3.Pinta todo el texto del juego con el mismo pincel.
Algunos juegos contienen términos técnicos. Tome un juego de deportes. La terminología del fútbol no es lo mismo que la charlatanería del baloncesto. Los traductores y localizadores de dichos juegos deberían investigar. Lo que necesita aquí es un «texto orientado a la investigación».

Juegos como el preferred y adictivo Sweet Crush presentan nuevos conceptos de juego. Dichos juegos están clasificados como que requieren «texto de mente creativa».

Los desarrolladores de juegos deben analizar el contenido del juego para determinar qué categorías de texto son apropiadas. El texto debe adaptarse al contenido y el portafolio del traductor debe coincidir con esta necesidad.

#Cuatro.Localización de juegos fuera de contexto
Es cierto que hay poco que ganar entregando toneladas de texto a traductores y localizadores que saben muy poco sobre el juego y su contenido. Peor aún, ¡esperan que alguien que no sabe nada sobre juegos haga el trabajo!

Cuando la localización del juego es muy importante, cuanto más sepa el traductor sobre el juego, mejor. Se debe alentar a los traductores a jugar juegos en desarrollo. Por supuesto, la discreción y la seguridad son requisitos innegociables.

#Cinco.Ignorar los factores culturales
Cada mercado está impregnado de su propia cultura. Las consideraciones culturales deben tenerse en cuenta al localizar un juego. No se trata solo del contenido real del juego, como historias, personajes, situaciones y eventos.

Considere los siguientes puntos:
Un gigante de los juegos tuvo que retirar del mercado 75.000 copias de un videojuego que utilizaba cantos coránicos en su banda sonora después de que los usuarios se opusieran.
La representación de las fuerzas japonesas invadiendo Corea puede ser parte de la historia. No obstante, Seúl estaba enojado por un partido que demostró precisamente eso.

AVERIGUA MÁS SOBRE  Nintendo DSi - ¿Creatividad sobre tecnología?

Los delitos menores de localización van desde mostrar alcohol hasta mostrar sangre y gore en la pantalla. Durante la localización, los desarrolladores de videojuegos obtienen una ventaja al investigar a fondo su mercado objetivo. Los errores culturales no deben tomarse a la ligera, y la notoriedad que los rodea puede arruinar un juego si no fuera por la compañía en desarrollo.

#6.La prueba de traducción del juego falla
¡Come la prueba del pudín!
Las traducciones tienden a cambiar la longitud de las oraciones. Las cadenas traducidas pueden no coincidir con los gráficos o elementos de la interfaz de usuario. Es posible que falten algunas cadenas debido a la codificación. Todo esto se puede evitar si el desarrollador prueba el juego en un dispositivo genuine.

Las pruebas de localización en el dispositivo te permiten identificar defectos mientras evalúas la calidad normal de la localización de tu juego. Si su juego tiene un diálogo impreso en la pantalla, el texto debería ajustarse automáticamente para adaptarse al espacio de texto.

#7.Gestión de contenido de traducción insuficiente
Los desarrolladores de juegos necesitan organizar todos los diferentes formatos y archivos: copia de promoting, manuales, empaques, descripciones de la tienda de aplicaciones, texto de la interfaz del juego, subtítulos y más. La gestión de la traducción debe estar centralizada para evitar errores de traducción y duplicación entre diferentes tipos de contenido.

#8.Trate la localización como una ocurrencia tardía
Pensar en la localización como el último paso en el ciclo de desarrollo es un mistake costoso que muchos desarrolladores de juegos cometen y pierden grandes oportunidades en el extranjero. Estas empresas se encuentran en problemas cuando aparecen productos falsificados en el mercado neighborhood. Solo entonces piensan en encontrar nuevos mercados en el exterior. La localización en esta etapa «last» significa modificar el código fuente y crear el substance de traducción desde cero. Todo esto requiere tiempo y dinero.

AVERIGUA MÁS SOBRE  Cómo descargar el juego de PSP 101

La solución es envolver cadenas al principio del desarrollo de videojuegos y adoptar estilos de codificación estándar internacional.

Hay muchos jugadores en el extranjero. El mercado de los videojuegos sigue creciendo. Un servicio de traducción profesional y competente puede ser de gran ayuda para completar la localización de su videojuego.

¡Apoyar la localización es clave!

[ad_2]

Algún contenido relacionado
PS3 con error YLOD – 5 consejos para arreglar PlayStation 3 Yellow Lights of Death

[ad_1] Si su PS3 sufre luces amarillas de muerte o errores YLOD, es posible que esté buscando un servicio de Read more

Copie juegos de Xbox a 360: omita los códigos de protección de juegos de Xbox y copie los juegos que ama.

[ad_1] Xbox 360 es probablemente la consola más well-liked disponible en la actualidad. Además, los juegos diseñados para Xbox ahora Read more

4 problemas comunes de PS5 y sus soluciones

[ad_1] Como cualquier otro dispositivo, la PS5 tiene problemas y fallas ocasionales en el sistema. Desde el día en que Read more

Playstation Move – Una breve historia

[ad_1] Originalmente conocido por varios nombres, PlayStation Shift se anunció originalmente en junio de 2009. Hubo un gran debate dentro Read more

Por Mireia

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *