[ad_1]
Los días de la Guerra Fría han pasado hace mucho tiempo y han sido reemplazados por el tema más candente del calentamiento international. Puede que ‘colonización’ y ‘superpotencia’ se hayan convertido en malas palabras en estos días en que la armonía worldwide y el juego limpio son los mantras para la supervivencia de nuestro planeta.
Sin embargo, en los últimos años, ha habido una nueva entidad de poder que se eleva lenta pero constantemente en el horizonte: ¡Ingrese a la tienda de aplicaciones Tremendous Electric power!
En 2014, Japón y Corea del Sur dieron grandes pasos y superaron a EE. UU. en ingresos en Google Participate in. Los informes ubican a China en el tercer lugar por ingresos en la tienda de aplicaciones de Apple. El sudeste asiático es un ENORME mercado emergente: Indonesia, Singapur, Malasia, Tailandia, Filipinas y Vietnam representan casi todos los ingresos del juego en esta área del planeta.
¿Cuál es la conclusión de todo esto?
1. El idioma no es una barrera.
2. El atractivo de los juegos y los juegos móviles es un fenómeno mundial.
3. Hay mucho dinero en juego y esto significa una competencia feroz y una planificación minuciosa para impulsar aplicaciones y juegos exitosos.
4. La internacionalización y localización de juegos y aplicaciones impulsan la movilidad en aplicaciones y juegos.
5. No menos importante, la búsqueda de los seres humanos para el entretenimiento fácil ahora está literalmente en las palmas de las manos, sosteniendo el teléfono móvil. Nunca se ha puesto el pulgar oponible a un uso tan vigoroso.
¡El juego debe continuar!
Una piedra estacionaria recoge musgo
La fuerza impulsora detrás de cualquier negocio es la ganancia. El mundo de los videojuegos no es diferente. Este es un mundo altamente competitivo y el mercado de los juegos es asesino. Para sobrevivir, evolucionar y traer el tocino a casa, las aplicaciones y los juegos no solo deben ser entretenidos para el chico de al lado: deben capturar nuevas plataformas y mercados. Y necesitan ser rápidos y furiosos al respecto o quedarse en el camino.
¿Cómo pueden hacer esto?
Internacionalización y localización
Este proceso de dos pasos es lo que permite que un juego se adapte a diferentes culturas regionales y lingüísticas. Debe incluir:
Revisar la configuración regional y de idioma que determinará qué localización se utiliza, así como los formatos de fecha, hora y número.
Adaptación de la interfaz de usuario
El código debe manejar texto en varios idiomas.
La configuración regional (no el idioma) debe controlar el formato de los datos, ya que varios países pueden usar el mismo idioma, así como la misma persona que viaja por diferentes países.
La interfaz de usuario debe ser ‘reflejada’ mientras se usan idiomas de derecha a izquierda la única excepción aquí probablemente serían los números de teléfono.
También es necesario probar la aplicación o el juego internacionalizado para detectar problemas de diseño automático y cadenas que no forman parte del proceso de internacionalización-localización.
El disfrute DEBE ser libre de estrés
El juego es para disfrutar el jugador no puede estar sujeto a una experiencia confusa y frustrante. Tampoco hay lugar para ser cultural y políticamente impropio o francamente ofensivo. La localización del juego también debe garantizar que la versión traducida, internacionalizada y localizada sea fiel al original.
Muchos jugadores se toman muy en serio sus juegos. La localización de juegos, incluidos aquellos en plataformas móviles (localización de iOS o Android), debería permitir a los jugadores sumergirse por completo. ¡Todo el placer de los juegos es transportar al jugador a un mundo de fantasía más atractivo que la realidad, donde las vidas pueden reponerse en batallas con criaturas extrañas en tierras exóticas desconocidas! Nada debería interrumpir esta ‘suspensión voluntaria de la incredulidad’.
La localización debe ser de la palabra GO
La localización del juego no puede ser una ocurrencia tardía y los desarrolladores de juegos se beneficiarían si se despojaran de la actitud de ‘veamos’. Los desarrolladores exitosos han entendido que la localización de videojuegos es una parte integral del ciclo de desarrollo junto con la codificación, el diseño o la escritura. En las primeras etapas, cuando los juegos se diseñaban y jugaban en plataformas limitadas y limitadas, este «estado de ocurrencia tardía» podría haber sido aceptable. Pero con la proliferación de la tecnología móvil y la creciente demanda de juegos a través de fronteras lingüísticas, culturales y geográficas, la localización de videojuegos se ha hecho realidad.
Localización- NO traducción
Ya debe quedar muy claro que la internacionalización y localización de juegos no se trata solo del idioma. Abarca símbolos culturales, costumbres, ethos, medio ambiente… ¡de hecho, todo lo que sube para hacer civilizaciones!
Hay muchos escollos a evitar:
Las preocupaciones sobre la piratería y la importancia de la captura oportuna de mercados pueden generar traducciones en juegos incompletos. El contexto debe ser claro al traducir el texto, independientemente de la etapa de desarrollo del juego. La imagen completa debe tenerse en cuenta.
La localización debe ser una consideración temprana en el desarrollo del juego, ya que los conceptos culturales deben estar claros desde el día 1. Por ejemplo: los personajes femeninos con poca ropa pueden ser un problema en algunos países. Si esto no se considera temprano en el ciclo de diseño, podría convertirse en un dolor de cabeza costoso e intratable cuando el juego tenga que moverse a mercados socialmente más conservadores.
Los juegos deben evolucionar con los eventos actuales. Considere el ejemplo de cómo una serie de casos de pedofilia en Bélgica desalentaron el uso de la palabra ‘pedómetro’ en un juego sobre la pérdida de peso debido a la connotación negativa que tenía ese prefijo.
Los archivos de texto separados hacen que el juego se pueda modificar y las versiones traducidas se pueden pegar en la versión localizada.
Una congelación de texto o una fecha límite para los cambios de texto es una muy buena thought para controlar los costos de traducción y mantener el desarrollo del juego según lo programado.
Sea consciente de los problemas culturales, los tabúes y las sensibilidades desde el principio.
Los acentos son importantes para las voces en off. Un vaquero con acento tejano es ridículo en un videojuego destinado al mercado chino.
¿Quién hace la localización?
Los desarrolladores de juegos invierten millones en el desarrollo de juegos. Por lo tanto, no tiene sentido tomar atajos cuando se trata de la localización de videojuegos para incursionar en nuevos mercados.
Las traducciones baratas destinadas al handle de costos pueden resultar en un completo fracaso y convertir al desarrollador en el hazmerreír internacional.
Ya sea que se trate de obras de arte, traducción, mercadeo, empaque o de cerrar la brecha cultural, es un trabajo muy calificado que es el dominio de profesionales capacitados y talentosos.
El tiempo es esencial para capturar el estado de ánimo de los mercados.
La discreción y la confianza son absolutamente necesarias para combatir la malvada amenaza de la piratería que se cierne sobre la propiedad intelectual.
[ad_2]